dijous, 17 d’abril del 2014

Tema 6. La interacció verbal en l'escola

Les vacances de Pasqües ja estan ací però el ritme de publicació del blog no es frena. Així, hui es deixa un dels aspectes que cal tenir en consideració en la interacció verbal en l'escola i, concretament, en l'aula per tal de fomentar cap a un desenvolupament del llenguatge oral que seguisca la normativa de la llengua. En aquest sentit cal fer menció de les interferències lingüístiques que, tot i que es tracta d'un punt important en el procés de normalització lingüística que s'evidenciava en entrades anteriors, cal remarcar-lo de forma més explícita. Posteriorment, s'aprofitarà l'entrada per deixar algunes pautes didàctiques que cal que el docent tinga en consideració en les interaccions comunicatives en l'aula.

  • La interferència lingüística es tracta d'un fenomen produït en una llengua que es caracteritza pel canvi d'estructures en aquesta per una altra llengua (es tracta d'un tret molt comú en models d'aprenentatge on hi ha presència de més d'una llengua o en contextos en els que hi ha una confluència de dues manifestacions lingüístiques diferents).
    • Tipus d'interferències lingüístiques:
      • Interferència fònica: incorporació d'elements fònics propis d'altra llengua (ex. el so del fonema castellà [x] en paraules com "bandeja" incorporat al català).
      • Interferència lèxica i semàntica: introducció de paraules i expressions pròpies de la llengua dominant en la minoritzada (ex. introducció de castellanismes com "Adios", "enero"...)
      • Interferència morfosintàctica: introducció de normes gramaticals que no són pròpies (ex. canvis de gènere com "la costum" en compte de "el costum" o la perífrasi d'obligació castellana traduïda al valencià com "tinc que...").
  • D'altra banda entre els elements que ha de tenir en consideració el docent en les comunicacions en l'aula destaquen els següents:
    • Veu:  to de veu adequat, correcta pronunciació i canvis d'entonació.
    • Control visual: captar l'atenció de l'alumne visualment.
    • Control del llenguatge no verbal.
    • Ús d'un llenguatge normatiu  (ser un model, un bon input).
    • Permetre la interacció de l'alumne vetlant per l'ús correcte de la llengua.
Ací, baix, trobareu les dues Prezis en les quals s'ha basat el xicotet resum que s'ha exposat:


dimecres, 16 d’abril del 2014

Contes musicalitzats per treballar en educació

Però, no només la llengua es pot trobar en àmbits d'ús acadèmics sinó que pot, fins i tot, ser acompanyada per una melodia per tal de contar històries. Ací es deixen tres contes musicalitzats per Dani Miquel.

1. La masereta

2. La princesa Ratolina




3. Poema al sol i la lluna


dimarts, 15 d’abril del 2014

Tema 5. Les habilitats lingüístiques

En la sessió de hui, amb una metodologia innovadora i poc lligada a la idea de classe magistral, s'ha realitzat l'explicació sobre les microhabilitats lingüístiques referides a la llengua oral, concretament, les de l'expressió oral utilitzant la deducció de l'alumnat del significat o semàntica de cadascuna d'aquestes i la posterior posada en comú per construir el coneixement a nivell de grup-classe. Per fer això, es van realitzar agrupaments heterogenis a partir del repartiment d'una peça de puzzle de diferents col·leccions a l'atzar (es reuneixen els alumnes que tenen peces de la mateixa col·lecció) Però, tot i que no es va comentar de forma implícita i pot ser puga servir per emmarcar allò que es comentarà a continuació, es va realitzar una síntesi de les habilitats linguístiques de forma teòrica i general (ja que la part didàctica i la seua posada en pràctica es realitza a través dels treballs de desenvolupament del llenguatge oral):
  • Les habilitats lingüístiques es classifiquen segons:
    • El paper de l'emissor o receptor : habilitats receptives  (escoltar i llegir)  o habilitats productives (parlar i escriure).
    • El canal utilitzat en la comunicació: habilitats orals (parlar i escoltar) o habilitats escrites (escriure i llegir).
  • Tot i això es manifesta la seua presència de forma conjunta la qual cosa ens porta a unes pràctiques docents didàctiques basades en el seu tractament de forma conjunta i integrada.
  • Si es centra l'atenció en el discurs oral es descubreix el seu caràcter predominantment:
    • Col·loquial o informal
    • Subjectiu
    • Redundant i obert.
    • Ple de sintaxi simple, frases inacabades, lèxic general i pobre, repeticions, onomatopeies...
  • Des d'un punt de vista del discurs oral com a situació de comunicació cal tenir en consideració:
    • Canal auditiu
    • Perspecpció successiva dels diversos signes
    • Comunicació espontània i immediata (emissor pot rectificar allò dit en un temps i espai determinat).
    • Comunicació efímera.
    • Ús de codi no verbal que permet la interacció creant tot un context extralingüístic.
  • Les dues modalitats o habilitats en relació a la llengua oral són: escoltar i parlar
    • Comprensió oral (escoltar): comprensió d'un missatge verbalitzat per un emissor a través d'un procés cognitiu de construcció de significat i interpretació d'aquest.
      • Hi ha objectius per escoltar (rebre informació, entendre...).
      • Hi ha expectatives  (tema, estil, tipus de llenguatge...).
      • Microhabilitats que s'executen:
        • Reconeixement dels elements de la seqüència acústica (sons, paraules...).
        • Seleccionar els elements de la seqüència acústica més rellevants segons els interessos.
        • Interpretar el contingut i la forma (donar significat als elements reconeguts).
        • Anticipar qüestions del discurs  (a partir d'entonacions, estructura, contingut).
        • Inferir la informació d'altres fonts no verbals (llenguatge gestual...).
        • Retenir elements del discurs que el receptor considera importants (en la memòria a curt termini).
      • El mecanisme d'aquest es fonamenta en aquest model:

    • Expressió oral (parlar)expressió d'una seqüència acústica per tal d'interactuar al medi en el qual es troba un agent social o amb una altre agent social.
      • 2 tipus: comunicació oral autogestionada (únic emissor que gestiona el text amb baixa probabilitat d'un receptor per respondre en actes com l'exposició, discurs, conferència...) i la comunicació oral plurigestionada (hi ha més d'un interlocutor que adopten alternativament els papers d'emissor i receptor en actes com el diàleg, l'entrevista, el debat...).
      • Microhabilitats que s'executen:
        • Planificar el discurs (anàlisi de la situació, preparació per escrit de la intervenció, anticipació del tema...).
        • Conduir el discurs (recerca de temes adequats a la situació comunicativa, inici, desenvolupament o conducció i finalització un tema, desviacions del tema, relacionar temes, manifestacions d'intervenció i ús eficaç del to de paraula...).
        • Negociar el significat (adaptació al grau d'especificitat del text, elisió de paraules irrelevants, autocorrecció, repetició d'idees més importants, ús de crosses o reformulacions aludint a la normativa lingüística...).
        • Produir el text (al·lusió al llenguatge no verbal com el control de la veu, gesticulacions, control de la mirada...).
Ací baix vos deixe les dues presentacions associades a aquestes dos habilitats que cal desenvolupar en l'alumnat:



dimecres, 9 d’abril del 2014

Text propi 7. Resum de l'assistència a la ponència realitzada per Uri Ruiz Bikandi (IV SAC)


A continuació es presenta un resum de la conferència realitzada el dia 9 d’abril de 2014 per la filòloga, pedagoga i especialista en processos d’educació bilingüe que actualment du a terme investigacions sobre l’adquisició de segones llengües en l’Escola de Magisteri del País Basc (Uri Ruiz Bikandi) dins del marc de la quarta Setmana d’Activitats Complementàries.

En primer lloc, aludeix a clarificar l’adquisició i l’aprenentatge com a dos conceptes diferents. Així, l’adquisició és un procés neuropsicològic a partir del qual una persona du a terme l’aprenentatge de forma implícita mentre que l’aprenentatge es deriva de l’ensenyament, per tant, d’un procés conscient que ha sigut planificat prèviament.

Però, l’ensenyament de L2 no sempre ha sigut de la mateixa manera sinó que, després dels estudis de processos mentals en l’adquisició de les llengües s’han extret diferents models didàctics: primerament, el model didàctic “gramàtica-traducció”, és a dir, es fixa en com és la llengua i es fa referència als mecanismes interns; seguidament, es va passar al model “audiolingual” com a primera mostra de la racionalitat occidental i es basava en la repetició (vehicle del conductisme); en tercer lloc, es va passar a un model “oral-situacional” caracteritzat per la idea que el lloc determina el tipus d’aprenentatge (és a dir, es relacionava amb el context) i, per últim, s’ha passat a una perspectiva “nocional-funcional” segons la qual cal dur a terme l’ensenyament de L2 tenint en consideració la motivació temàtica de l’aprenent per fer d’aquest aprenentatge una qüestió significativa en tant que es funcional.

De fet, han sigut diversos els estudis que s’han realitzat sobre l’adquisició i que s’han agrupat en diferents corrents les quals coincideixen, però, en el fet que el processament de L2 hi intervenen una sèrie de conceptes vinculats als processos mentals implicats en l’aprenentatge. Aquests són: d’una banda, l’intake o part de l’input que l’aprenent percep i després incorpora en la seua memòria a llarg termini; d’altra banda, la interllengua o punt en el qual es troba el coneixement de la llengua que s’està aprenent (és dinàmic per tant); seguidament, la captació conscient de la diferència basada en una intenció i interés per fer-ho (“noticing”); en quart lloc, el “chunking” o trossejament realitzat en l’aprenentatge d’una frase o paraula ; a més a més es va fer referència a la “transferència” realitzada d’una llengua a una altra en qüestions comuns (ex. en els plurals) o a la “monitorització” (metaconeixement o control de la parla a mesura que es va vehiculant la parla) i, per últim, no es va descartar al·ludir als mecanismes que utilitza qualsevol parlant per tal de posseir un coneixement lingüístic utilitzable o en la memòria a curt termini, és a dir, la “ressonància” així com la “reformulació” com mecanisme que augmenta el input.

Finalment, es van donar recomanacions didàctiques a algunes per conduir l’aprenentatge de L2 com la creació de tasques significatives, potenciar el paper actiu de l’alumne en el seu aprenentatge, permetre un input correcte, impulsar l’aprenentatge inductiu respectant la individualitat i el ritme de l’alumne fomentant aprenentatge col·laboratiu i, sobre tot, acomodant les experiències didàctiques d’aprenentatge als interessos propis de l’alumnat.

divendres, 4 d’abril del 2014

Tema 4. Llengua i immigració

A més a més, a la sessió d'ahir es va fer una breu explicació sobre el tema 4. Llengua i immigració a través de qüestions per la reflexió duta a classe de forma espotània i oral. A mode d'exemple, es planteja què es faria en una situació en la qual un immigrant que no coneix cap de les dues llengües oficials de la Comunitat Valenciana s'integra a la nostra classe. Es potenciaria cap a l'aprenentatge de la llengua dominant? O, per contra, cap a la llengua minoritzada? O, més bé, es faria una introducció progressiva a ambdues llengües al mateix temps? A aquests interrogants es respon a través dels programes de compensació educativa PROA i PASE que s'expliciten en la RESOLUCIÓ de 28 de febrer de 2011, de la Direcció General d'Ordenació i Centres Docents i que es mostren a continuació:

  • El Programa d'Acollida al Sistema Educatiu (PASE):
    • Idea general: adquisició de competències comunicatives bàsiques en la llengua vehicular del centre mitjançant l'aprenentatge amb ella de continguts curriculars.
    • Temporalitat: suport temporal (durada d'entre tres i sis mesos no pot excedir un curs escolar) i de cap manera ha de superar 3 hores diàries.
    • Destinari: alumnat nouvingut al sistema educatiu valencià per superar problemes lingüístics inicials que dificulten la seua ràpida integració escolar en el grup s'hi troba adscrit  (nombre mínim: 8 alumnes)
    • Descripció: l'estructura consisteix en una assignatura la qual integre continguts de les àrees de Castellà/Valencià: llengua i literatura, Coneixement del medi i Matemàtiques i que permetrà, de forma progressiva a l'alumne, la incorporació a les àrees curriculars exercides de forma ordinària al grup al qual es troba adscrit.
  • El Programa de Reforç, Orientació i Suport/Apoyo (PROA):
    • Idea general: millorar el gran fracàs escolar arrelat a determinat centres per les condicions de desavantatge a nivell social dels seus alumnes (programes dins d'aquest PAE i PAR)
    • Programa d'Acompanyament Escolar (PAE): l'objectiu del qual és potenciar posssibilitats educatives de l'entorn i la participacio familiar així com facilitar la millora dels aprenentatges i èxit al mateix temps que la seua integració escolar i cohesió social.
      • Destinatari: alumnat de 2n i 3r de primària en grups de 8 persones (com a mínim)en desavantatge educatiu, dificultats d'aprenentatge (sobre tot en àrees instrumentals), hàbits d'estudi insuficients o insuficiència de suport familiar en l'activitat escolar.
      • Temporalitat: fora de l'horari lectiu 2 dies a la setmana (2 hores diàries) o bé 4 dies a la setmana (1 hora diària).
      • Descripció: es focalitza en una orientació personalitzada, el desenvolupament d'actituds i hàbits organitzatius de les tasques escolar, fomentar l'hàbit lector o potenciar cap a la seua autoestima com a fonament per la seua integració escolar.
    • Programa de Suport/Apoyo i Reforç/Refuerzo (PAR): s'aplica en l'ESO.

Per últim, si es vol aprofundir en la qüestió es deixen dos enllaços sobre la didàctica duta a terme pel tractament lingüístic d'alumne nouvingut: en primer lloc, d'un Curs de formació telemàtic oferit pel Departament d'Ensenyament de la subdirecció eneral de Llengua i Plurilingüisme i el Servei i Acolliment Lingüístics i, d'altra banda,  el Pla d'Acollida del CP  Pascual Andreu del municipi d'Almoradí (Alacant):

dijous, 3 d’abril del 2014

3.2 Models d'actuació en l'Estat espanyol i 3.3 Llengües i educació en la Unió Europea

A la sessió de dimarts es va fer una exposició sobre el model d'actuació en la Comunitat Valenciana, però és igual a la resta de territoris d'Espanya? Hui dia 3 d'abril s'ha donat resposta a aquest interrogant argumentant que l'Estat espanyol es considera un estat plurilingüe (segons paraules del preàmbul de la Constitució de 1978: "La Nación española [...] proclama su voluntad de [...] Proteger a todos los españoles y pueblos de España en el ejercicio de los derechos humanos, sus culturas y tradiciones, lenguas e instituciones") on la llengua oficial és el castellà i es tenen drets i deures per conéixer-la (segons article 3) i es promulga el reconeixement i la protecció d'altres llengües com a cooficials d'acord amb els Estatuts d'autonomia de cadascuna de les comunitats autònomes (art. 3.2 i 3.3).

  • Hi ha 2 models teòrics en les fòrmules legislatives de les polítiques lingüístiques:
    • Principi de personalitat: permet el respecte dels drets lingüístics d'una persona allà on vaja dins de l'estat plurilingüe en el qual es trobe.
    • Principi de territorialitat: respecte o concessió de beneficis públics d'una llengua dins d'una zona ben delimitada d'una nació, però no en tot el territori del país.
      • En la majoria d'estats es reconeix tan sols una llengua oficial (els ciutadans que parlen una altra no tenen cap dret lingüístic com a França, Itàlia, Estats Units, Grècia, Rússia, Marroc...).
      • Exemple de Bèlgica: un belga de parla frances té garantits els seus drets lingüístics a la zona sud i un de parla holandesa, en la zona nord (impera el principi de territorialitat).
      • Exemple de Suïsa (el mateix que el Belga però amb els cantons o regions amb llengua pròpia).
      • Exemple de Finlàndia: tots els parlants de suec o finés tenen els seus drets lingüístics garantits en tot el país (impera el principi de personalitat).
  • Espanya, com a model mixt, combina ambdós models:
    • Per als castellanoparlants: permet el principi de personalitat.
    • Per a catalans, bascs o gallecs:  permet el principi de territorialitat (obligant a conéixer dues llengües i perpetuant el conflicte lingüístic).
  • Concretament, ací s'exposen els models d'ensenyament de les llengües adoptats per la resta de CCAA:





dimecres, 2 d’abril del 2014

Text propi 6. Escola valenciana: un model d’educació plurilingüe i intercultural per al sistema educatiu valencià.


L’article de Vicent Pasqual sobre l’Escola Valenciana, es tracta d’una reflexió realitzada a partir de l’anàlisi i investigació sobre l’articulació dels programes que articules el model d’educació bilingüe actual al País Valencià. A més a més, s’afirma que és aquest model d’escola i no un altre l’única possibilitat d’incorporació del bilingüisme i la competència lingüística equivalent des de la Llei d’Ús i Ensenyament del Valencià (LUEV), concretament, mitjançant el PEV i el PIL[1]. Tot i això, algunes polítiques educatives van en contra direcció i s’encaminen a la desacceleració de l’ensenyament en català per motius com són la menor consideració d’aquesta llengua com la cultura que porta arrelada, la influència i poder que té el castellà en les classes socials més altes, les barreres que signifiquen les escoles de caràcter privat i concertat i la marginació i arraconament del valencià progressivament a partir de mesures considerades “plurilingües” i que no tenen en compte els òptims resultats de la immersió lingüística i de l’ensenyament en valencià.

En primer lloc, tant la globalització econòmica, com la internalització laboral o l’augment de les Tecnologies de la Informació i Comunicació han provocat: d’una banda, un augment de la pressió social dels alumnes els qual es veuen, per perjudicis com és la major utilitat d’una llengua,  obligats a l’augment de l’anglés i d’una altra banda,  un augment en l’escolarització dels nouvinguts o immigrants en el castellà o en anglés provocant una menor situació lingüística per part del valencià. Bé per la pressió constant d’una llengua internacional que s’obri camí entre les altres oficials o bé per l’oficialitat del castellà. Com a conseqüència, el català té un problema que afecta a dues esferes: en primer lloc, a l’àmbit educatiu,  no és vista com una llengua i element cultural que és portadora de valors propis d’una col·lectivitat de parlants o usuaris i, en segon lloc, a l’àmbit social, no és considerada com una llengua de comunicació, integració i cohesió social. En conseqüència es fa evident la modificació del sistema educatiu i, no només això, sinó que és necessari encaminar-lo cap a la creació d’una xarxa educativa plurilingüe i intercultural tot i que els recursos siguen molts.
En aquest sentit hi ha controvèrsies en la consideració d’una educació plurilingüe i intercultural segons la posició i situació en la qual es troben els docents. Per un costat, el professorat de llengües estrangeres consideren que la clau es troba en la forma d’introducció de les llengües estrangeres en el currículum; altrament, els mestres que estan en constant contactes amb alumnat immigrant afirma que, allò que realment importa, és la integració social i acadèmica de l’alumnat. No obstant, es fa evident que ambdues consideracions sobre el model d’escola plurilingüe es queden restringides segons Escola Valenciana, institució la qual considera la complexitat de l’educació plurilingüe i va més enllà.  D’aquest mode proposa que aquest model educatiu ha d’estar caracteritzat per l’adquisició de competència plurilingüe en llengües escolars, major competència acadèmica en àrees no lingüístiques a partir de dues o tres llengües vehiculars, la capacitat de l’alumnat de conviure en una societat multicultural i multilingüística, la potenciació del català com a llengua i cultura en el currículum, així com la normalització lingüística en tots els àmbits d’ús que es produeixen a l’escola (social, administratiu i acadèmic).

 En conseqüència  planteja un domini profund de dues llengües cooficials i la funcionalitat de dues LE i cultures pròpies de l’alumnat mitjançant nou punts clau: primerament, la creació d’usuaris de cadascuna de les llengües com a instruments en el procés d’ensenyança-aprenentatge i d’acció i opinió crítica; en segon lloc, el desenvolupament d’una competència plurilingüe per a la mediació que permeta l’èxit comunicatiu mitjançant l’alternança de codis, estratègies comunicatives i, inclús, que permeta la capacitat suficient per tal d’analitzar fonts d’informació en diferents llengües; seguidament, els diferents coneixements sobre característiques lingüístiques pròpies de cada llengua (hipertext, textos, estructures), així com elements que permeten la seua articulació (processadors de textos, bases de dades, webs d’Internet, metodologies d’aprenentatge...); en quart lloc, despertar la curiositat i l’interès per l’aprenentatge de llengües a partir de les constants comparacions entre llengües, el seu ús i pensaments crítics derivats que permeten una autonomia lingüística;  la convivència multicultural i multilingüe és un altre dels aspectes que destaquen així com la cohesió social a partir de l’aprenentatge lingüístic per tal d’eliminar barreres o diferències de tipus geogràfic, social i cultural; la utilització del valencià per  vehicular, integrar i cohesionar a partir de la normalització del seu ús tant en l’àmbit escolar com en l’extraescolar i, per últim , la introducció d’altres llengües que es troben presents als centre per tal de reduir els perjudicis lingüístics que es pugen originar.[2]

Malgrat tot, ha d’estar ajustat a un marc jurídic el qual des del nivell més alt al més específic es troba:  d’una banda el marc o nivell europeu el qual es regulat a partir de la “carta europea de les llengües regionals o minoritàries” la qual proporcionen un teixit superficial de les característiques de la presència lingüística als diferents etapes i modalitats acadèmiques[3] (Infantil, Primària, ESO, Professional o tècnic, universitari o superior o EPA); d’una altra, a nivell estatal el regula la LOE segons la qual fa obligatori l’ensenyament del valencià i fixa el nivell de competència entre les llengües de forma equivalent per nivells.[4]

Ara bé, són la LUEV i el Reial Decret del 7 de desembre  els quals desenvolupen i articulen la LOE. Pel que fa a la LUEV, concretament, a partir del decret del 30 de juliol, fa obligatòria l’obtenció del nivell exigit per la LOE en castellà i valencià, si més no,  a partir de tercer curs de primària i en les zones valencianoparlants[5]. En canvi en les zones en hi ha predomini d’ús del castellà,  tenen el dret a rebre l’educació en valencià però no l’obligació a l’obtenció d’aquest nivell. A més a més i recollit ja en el Projecte Educatiu de Centre (PEC), han de concretar-se la situació sociolingüística que a partir del context esdevé en l’escola. En poques paraules, en les zones valencianoparlants hi ha l’obligació de l’aplicació d’un o més programes, PEV i  PIP normalment i tant en IES com en CEIP, mentre que en les zones de predomini castellà s’aplica el PIP i, si la demanda és suficient, el PIL en el cas de les escoles ja que en els instituts s’articula mitjançant el PEV. Cal no oblidar que també en el PEC  es troba el Pla de Normalització Lingüística (PNL) i el Disseny Particular del Programa (DPP) d’educació bilingüe i que, aquest últim, ha de determinar les llengües vehiculars, metodologies i materials per dur a la pràctica l’educació plurilingüe. La qual a més a més, ha d’estar supeditada i vetlada de compliment per la Consellería de Cultura, Educació i Ciència. Quan al Reial Decret, considera alguns aspectes com ara: el ajornament de la incorporació del castellà fins al segons cicle de primària sempre i quan estiguin les hores mínimes del currículum oficial cobertes.

Convé tenir en compte també el marc teòric del model valencià, específicament en documents i propostes de la Divisió de política lingüística del Consell d’Europa,  ja que està basat: d’una banda, en un nucli ampli com és el territori europeu en el qual conflueixen una gran quantitat de llengües i, d’una altra banda, les característiques sociolingüístiques i educatives del territori que al cap i a la fi influenciarà, el País Valencià. D’aquest mode l’educació plurilingüe ha de ser, en primer lloc, un model d’enriquiment d’educació bilingüe, en poques paraules,  una experiència que a diferència del model de manteniment- el seu objectiu es la recuperació de llengua i cultura dels parlants d’una llengua minoritzada- i del model de transició - procés de canvi d’una llengua minoritzada a una llengua dominant- , aquest es basa en l’adquisició d’una competència lingüística equivalent en ambdues llengües ja que el bilingüisme ha sigut considerat, després d’investigacions, com un tret beneficiós que potencia l’activitat cognoscitiva, la capacitat d’abstracció i d’anàlisi d’estructures lingüístiques i de creativitat i, a més a més, el model d’educació bilingüe ha portat a l’adquisició dels nivells lingüístics fixats o exigits.

Malgrat tot, pels motius anteriorment exposats com la pressió social, l’àmbit escolar ha de configurar-se com un instrument en el qual es compensen les diferències lingüístiques i, posteriorment, siguen traslladades a l’esfera social. No obstant, sorgeix un qüestionament, el català com a llengua vehicular pot portar l’endarreriment de la competència lingüística del castellà?, el qual es resolt  per la psicolingüística. Aquesta ciència afirma que el nivell lingüístic d’un parlant posseeix una part comuna (coneixements, habilitats, estratègies de lectoescriptura i d’aprenentatge de continguts) que una vegada que han sigut consolidada en una llengua  és igual en la resta.  Per això, és importat que siga en valencià i no en castellà per tal de suplir la mancança o inferioritat d’àmbits d’ús que la primera adquireix fora de  la institució educativa. De fet, de forma il·lustradora, el nivell de domini del castellà és superior en l’alumnat de PEV i PIL  que en els de castellà.

Tornant al marc teòric,  aquest, inclús,  ha d’enriquir l’educació plurilingüe ja que, com s’ha comentat en el punt anterior, aporta uns avantatges de diversos tipus que cedeix a l’alumnat de facilitat d’aprenentatge d’altres llengües perquè aquests elaboren un banc de dades més ric,  estratègies d’aprenentatge basades en les comparacions de similituds i diferències amb la finalitat de compondre en ells una entitat única de multicompetència dinàmica.  És a dir, creen un procés d’aprenentatge lingüístic que es troba en constant modificació a partir de les experiències d’actes comunicatius viscuts que, a més a més, són potenciades a través de didàctiques plurilingües que deixen a una banda el que Escola Valenciana critica amb les següents paraules: “quan aprenem una nova llengua ehem de pensar només en aquesta” (pàg. 17).

Un altre dels punts que s’articula en el marc teòric és de la incorporació de la llengua internacional[6], l’anglés. Si es parteix que els xiquets més menuts tenen major facilitat per tal d’aprendre una llengua, sobre tot del seus fonemes,  la resposta és ben clara per a la introducció de l’anglés, “introduir-lo quant més prompte millor”. Ara bé, no es pot simplificar la incorporació d’una llengua amb una afirmació com l’anterior ja que la incorporació prematura no augmentarà el nivell sense intensitat i continuïtat. Per tant la situació actual, d’una hora a hora i mitja s’imparteix anglés, corrobora que no  l’alumnat amb aquesta només tindrà un contacte lleuger, motivant i sensibilitzat que no portarà a una competència lingüística ni, pot ser, tan sols comunicativa. Per aquest motiu, la mesura ideal és la metodologia anomenada “Aprenentatge Integral de Continguts i Llengües Estrangeres” (AICLE) i no els programes doble immersió que augmenta el percentatge de risc per interferència en el procés de la lectoescriptura.

És per aquest últim motiu pel qual Escola Valenciana exposa que l’opció més òptima, en el cas d’un inici trilingüe, és l’ajornament de la llengua dominant (castellà) a fi que pressione amb força i no permeta el desenvolupament lingüístic en valencià i anglés. Inclús, si s’introduïra una segona llengua estrangera, s’aconsella que la primera en introduir-se fora la més diferent, en estructures lingüístiques, en referència amb les altres. I, posteriorment, la segona llengua (normalment el francès) en la preadolescència per tenir desenvolupat i consolidat coneixements funcionals de les llengües que permetran a l’alumnat aprendre aquesta des d’una visió més reflexiva.
  
L’últim aspecte teòric és el de la diversitat, és a dir, ha de ser un model que s’enfronte a les peculiaritats produïdes (lingüístiques, socials, d’expectatives, necessitats...) i les encamine cap a l’augment del potencial de l’alumnat en matèria plurilingüe i multicultural, sobre tot, en els centres inclusius[7].

Amb tot això, planteja, partint de la priorització del valencià com a mitjà vehicular, que es modificarien els programes actuals per incloure la part de plurilingüisme (PPEV[8], PPIL i PPIP). A més a més s’ampliarien aquests molt més amb les següents característiques: d’entrada, el valencià introduït des del primer nivell d’infantil;  seguidament, introducció lectoescriptura en valencià i posteriorment en castellà mitjançant PPEV i PPIL, en PPIP s’introduiria simultàniament castellà i valencià[9]; en tercer lloc, el valencià seria vehicular en PPEV i PPIL i, en PPIP, tindria un pes vehicular d’un 50 %;  en quart lloc, el 25% vehicular l’anglés si s’introdueix 3-4 anys i el castellà s’ajorna fins al final del primer cicle o principi del segon cicle de primària; d’altra banda, si hi ha la possibilitat de no ajornar castellà en PIP, ajornar anglés fins primer cicle de primària i, per últim, no serà fins al tercer cicle de primària o ESO el moment per introduir la segona llengua estrangera. En canvi, si es decideix no introduir-la de forma prematura,  el resultat serà més beneficiós per a l’alumnat a fi que aquests no tinguen riscos d’interferència lingüística  en el desenvolupament de lectoescriptura.

Així mateix, és la Llei d’Estatut d’Autonomia de la Comunitat Valenciana realitzada l’1 de juliol la que estableix i desenvolupa la LOE. En ella es contempla el fet que tots els alumnes tinguen el dret de rebre l’ensenyament del valencià, el valencià com a llengua vehicular, l’ajornament de la incorporació del castellà fins al segon cicle de Primària, la  capacitació del professorat en llengües i l’obligació de la Conselleria de promoure els programes i d’adoptar les actuacions administratives corresponents.                                                                                
Cal no oblidar que, amb la incorporació de la Unió Europea,  el MCER[10] i, concretament “la carta europea de les llengües regionals i minoritàries”  regula i, en certs punts, amplia les obligacions que s’imposen en el marc estatal i autonòmic en matèria lingüística. La seua idea principal és la de “formació en llengües ha d’estar present durant tota la vida”.     
        
Un altre dels aspectes en el qual s’ha de fer incidència és el de l’organització del sistema educatiu i, concretament, en els programes utilitzats per dur a terme l’Educació Plurilingüe. Així, s’estableixen tres programes el PEV[11], el PIL[12] i el PIP[13].

Els millors resultats han sigut els dels alumnes de PEV i de PIL, en contraposició els pitjors, els dels alumnes del PIP. A més, en l’Educació Secundària Obligatòria el PEV i el PIL s’unifiquen en únic programa, el PEV i, l’alumnat que havia sigut matriculat en PIP en l’educació primària i infantil, opten per la continuació dels seus estudis en PIP o, inclús, en PEV.

Si s’analitzen els programes més minuciosament es poden trobar diferències que expliquen els resultats anteriors. Així la llengua base o d’aprenentatge de la lectoescriptura pel que fa als dos primers és el valencià i en el PIP és el castellà.  Seguidament, l’altra llengua cooficial per al PEV i PIL és el castellà des d’Infantil en el PEV; des del segon cicle de Primària en el PIL i el Valencià des d’Infantil al Programa d’Incorporació Progressiva. En tercer lloc, la llengua estrangera, normalment anglés, s’introdueix a partir de primer de Primària als tres programes i, inclús en infantil si es disposa de recursos humans, com es comentava anteriorment. Finalment, les llengües d'àrees no lingüístiques o llengües vehiculars en PEV i PIL es tracta de l’ús del valencià de forma majoritària mentre que en el PIP s’utilitza majoritàriament el castellà i mínimament el valencià, el qual s’incorpora en major proporció en el tercer curs.

D’altra banda, els documents utilitzats per tal d’implantar els programes als territoris valencianoparlants  com als castellanoparlants són el “Disseny Particular del Programa” i el “Pla de Normalització Lingüística”. Pel que fa al primer, té com a competència l’organització metodològica(proporció d’ús del valencià i castellà) i d’horaris. El segon, es basa en els passos a seguir per tal de normalitzar l’escola a llarg termini mitjançant les Comissions de Normalització Lingüística[14]. Per dur a terme la normalització lingüística Escola Valenciana proposa cinc mesures per tal que el valencià arribe a tots els àmbits d’ús de l’entorn escolar: en l’espai administratiu, acadèmic o pedagògic, en les interrelacions amb l’entorn (comunicacions orals, escrites, sobres, segells...), en el procés d’ensenyament-aprenentatge i en els assessoraments lingüístics(diccionaris...).

Per finalitzar, Escola Valenciana com a model d’educació plurilingüe proposa: d’una banda, l’assoliment de la Competència Lingüística a l’etapa obligatòria en castellà, valencià i anglés independentment de la procedència i característiques de l’alumnat i, d’una altra banda, la potenciació del valencià com a llengua vehicular al mateix temps que la normalització lingüística a les escoles. I, com a model d’escola intercultural, els seus objectius estan destinats a potenciar la interculturalitat a les escoles i millorar la convivència i cooperació entre cultures dins i fora de l’àmbit escolar mitjançant una millora de l’autoconcepte personal, cultural i acadèmic de l’alumnat. Al mateix temps que es garanteix la igualtat d’oportunitats acadèmiques.

En conseqüència, s’ha de plantejar coordinadament les següents actuacions: d’una banda amb la família(sol·licitud d’escolarització al municipi i entrevista inicial), amb l’alumne (acollida a l’escola i aula i procés d’adaptació), amb l’organització escolar (més organització en compensatòria, elaboració d’un pla de treball individualitzat...) i finançament en materials i recursos (quaderns “Projecte d’Acord”).

Finalment, segons les últimes aproximacions i propostes del pròxim decret es planteja com a eix  fonamental la reducció dels programes lingüístics en PPEV[15] i PPEC[16]. Aspectes secundaris poden ser l’autonomia de la Conselleria per determinar la llengua vehicular de les matèries, la garantia del dret de les famílies que els seus fills reben els primers ensenyaments en la seua llengua materna, assoliment de competències lingüístiques semblants en castellà i valencià i domini funcional en anglés, incorporació de l’anglés als quatre anys o la no- obligatorietat de l’àrea de Coneixement del Medi en valencià. És a dir, tota una sèrie d’esmenes en el sistema educatiu actual que soterra totes les actuacions d’Escola Valenciana  i que tendeix a la marginació i arraconament del valencià com a llengua i cultura.




[1] Programes els quals han portat bons resultats per la seua fonamentació rigorosa, la il·lusió de la seua aplicació depositada per docents i famílies, així com, la coordinació d’ambdós figures.
[2] A mode d’exemple es poden plantejar sessions en les quals les persones que posseeixen altres llengües expliquen alguns elements d’aquestes, o inclús, puguen explicar elements culturals que porten arrelades.
[3] En les quatre primeres modalitats és molt importat que el nombre de familiars o alumnes que demanen  l’ensenyament plurilingüe siguen considerats suficients; en el cas dels universitaris o estudis superiors, obliga a la posada de mitjans per tal de l’estudi d’aquestes com a matèries i en altres llengües i en l’EPA la formació en llengües de forma permanentment. A més a més, crea òrgans de control per al seu seguiment, desenvolupament i avaluació a partir d’informes periòdics de caràcter públic on es mostren els ensenyaments històrics i culturals de cada llengua.
[4] En particular,  l’administració ha d’afavorir la introducció de la llengua estrangera al segon cicle d’Educació Infantil; s’han de conéixer i tenir hàbits lectors a Primària així com tenir una competència comunicativa bàsica en la llengua estrangera; s’ha de posseir una comprensió i expressió comunicativa en ambdues llengües cooficials a l’ESO i comprensió i expressió apropiada de LE així com coneixements literaris i culturals d’aquestes.
[5] Són establides i considerades en l’article 35 de la LUEV i, les zones castellanoparlants, en el següent article.
[6] Amb el pas del temps i per motius laborals i funcionals les llengües del futur seran l’alemany i el xinés.
[7] Algunes de les mesures que serveixen per aprofitar aquestes diferències són: l’acollida i integració emocional i relacional amb alumnes i professors per part dels nouvinguts, matriculació en valencià i la possibilitat d’expressar els seus referents lingüístics i culturals.
[8] Programa  Plurilingüe d’Ensenyament en Valencià.
[9] Inclús podria començar-se amb la llengua materna de l’alumnat per facilitar els primers passos cap a l’aprenentatge.
[10] Marc Comú Europeu de Referència per a les llengües.
[11] Programa d’Ensenyament en Valencià destinat a zones valencianoparlants, és per això per la qual cosa l’índex d’estudiants que hi ha aquests és valencianoparlant.
[12] Programa d’Immersió Lingüística destinat a zones castellanoparlants.
[13] Programa d’Incorporació Progressiva destinat a zones castellanoparlants on s’introdueixen lenta i progressivament matèries en valencià.
[14] Agrupacions constituïdes pel director o cap d’estudis i un membre de cada cicle amb l’objectiu de realitzar un registre mensual de la normalització, l’elaboració del PNL i mitjançant aquest, del PANL. A més han de fer un seguiment del PIL i promocionar d’activitats que desenvolupen aquest últim.

[15] Programa Plurilingüe d’Ensenyança en Valencià.
[16] Programa Plurilingüe d’Ensenyança en Castellà.

Notícies relacionades amb el tema 3

Notícia 1. "La llengua és un tret distintiu irrenunciable com a poble"


En aquesta entrevista publicada en el diari Avui es pot presenciar, a partir de un membre de la Plataforma per la Llengua, com el català no pot ser reduir-se en major proporció en l'àmbit escolar ja que, amb aquest decreixement, portarà a una pèrdua clara d'identitat.

Notícia 2. "151 famílies demanen educació bilingüe aprofitant la resolució del TSJC"

És un clar exemple de trencament de la política lingüística presa en la Comunitat autònoma de Catalunya per part de familiars.

Model d'educació plurilingüe i intercultural per al sistema educatiu valencià (proposta d'Escola valenciana)




dimarts, 1 d’abril del 2014

3.1 Política i legislació lingüísitca en el sistema educatiu valencià

El primer dia d'abril s'ha iniciat amb el començament del tema 3. Política lingüística i educació. Així,  tenint en consideració que cap comunitat lingüística pot recuperar la llengua i la seua cultura sense encaminar un procés de normalització lingüística i que l'escola es tracta d'un pilar social fonamental per vehicular aquest (s'encarrega de la difusió de la normativa de la llengua minoritzada, l'adquisició de la llengua per la població més jove i normalització de la institució escolar com de l'entorn escolar que l'envolta), ha sigut la institució educativa, durant el segle XX, l'encarregada de potenciar la llengua com a símbol d'identitat del País Valencià.
  • Tot i això la situació de la llengua era la següent:
    • -Limitada als usos simbòlics i a alguns aspectes de l'ensenyament.
    • -Instrumentalitzada partidàriament.
    • -Degradada en els mitjans de comunicació.
    • -Discriminada constantment.
    • -Minoritzada en el propi territori en el qual té presència.
  • Calia una política lingüística conscienciada:
    • Aprovació de l'Estatut d'autonomia (1982) i LUEV (1983):
      • Decret 79/1984, de 30 de juliol
      • L'ordre d'1 de setembre de 1984
      • L'ordre del 31 de gener de 1987
    • Va conduir a una reforma educativa dins d'un model d'educació bilingüe:
      • Anàlisi de la situació lingüística en el sistema educatiu tenint en consideració l'objectiu de:
        • "Domini de les dues llengües en pla d'igualtat per part de tots els xiquets i les xiquetes prescindint de la llengua habitual en iniciar l'escolaritat"
      • Programes: PEV (art. 9 del decret 79/1984, de 30 de juliol),  PIP (art. 10 del decret 79/1984, de 30 de juliol)  i PIL (ordre de 23 de novembre de 1990 i ordre de 12 de maig de 1994)
  • Resultats:
    • 30 anys després de l'aprovació de la LUEV per unimitat tan sols un 29% d'alumnes rep ensenyament en valencià.
    • De fet, és molt estrany trobar a una persona que haja continuat la seua escolarització en valencià des d'Infantil fins acabar un cicle formatiu o carrera universitària.
    • Polítiques aplicades han consolidat: desequilibris entre trams educatius, centres (públics/privats) i territoris.
      • -3 de cada 10 alumnes en PEV front a 5 de cada 10 alumnes en PIP i 3 de cada 10 alumnes estudien valencià com a àrea.
      • -Creixement lent d'escolarització en valencià (en 1998-1999 un 16% dels alumnes estudiaven en valencià i en 2007-2008, un 27%).
      • -Gran increment d'exempcions en l'ESO  (en 2005-2006 un 28,66% en Alacant, 21,73% en València i 8,67% en Castelló).
      • -Fragmentació o desequilibri pronunciat entre etapes: 35,9% en infantil (PEV/PIL), 33,3% en primària, en l'ESO un 27,3% i un 18% en batxillerat o 4,6% en FP.
      • -Desequilibri entre centres: 93,09% alumnat escolaritzat en valencià en centres públics; només un 6,32% en concertats i 0,59% en privats.
      • -Diferències territorials en l'ensenyament en valencià accentuades: com més al sud menys valencià (de fet en la xarxa concertada i en el sud no hi ha cap ciutat que impartisca ensenyament en valencià).
  • Després de veure aquesta situació, Escola Valenciana fa una proposta d'un model d'educació plurilingüe i intercultural per l'ensenyament de la Comunitat Valenciana (és redactat per Vicent Pasqual i es pot consultar íntegrament en "Notícies relacionades amb l'apartat 3.1" o la meua síntesi del document realitzada en "Text propi 6. Escola valenciana: per al sistema educatiu valencià").
    • Tot i aquesta proposta que vertebrava el plurilingüisme d'una manera conscient i tenint en consideració les característiques i resultats obtinguts després d'aplicar el model bilingüe, es realitza el DECRET 127/2012, de 3 d'agost, del Consell, pel qual es regula el plurilingüisme en l'ensenyança no universitària a la Comunitat Valenciana.
      • El qual, lluny d'aproximar-se a les propostes fonamentades realitzades per Escola Valenciana, condueix cap a l'aplicació d'un model de plurilingüisme que no té en consideració les característiques lingüístiques que presenta el sistema educatiu valencià.
      • Ací es pot consultar l'anàlisi de l'esborrany del decret sobre plurilingüisme.
Per últim vos deixe ací la Prezi d'aquest apartat: