dissabte, 22 de febrer del 2014

Text propi 1. "Les Normes de Castelló: un pas més cap a la normalització"


“Les paraules poden escriure’s de moltes maneres, i de fet s’han escrit de forma ben diversa al llarg de la historia. En valencià i en totes les llengües. Però l’estabilització ortogràfica és imprescindible per tal de poder fer de la llengua una eina fàcil i adequada a les necessitats de la societat moderna” (Huguet J., Les Normes de Castelló. Una reflexió col·lectiva seixanta anys després, 1993).

El català, com a element cultural amb lligams territorials clars al País Valencià i des que va començar tot i que amb altres denominacions(ex. llemosí), ha estat subordinat als diferents usos que els agents socials n’han fet. Així, en el segle XV vivia un esplendor cultural que els condicionants polítics i socials del segle XVI van fer mancar i, conseqüentment, van una etapa diglòssica accentuada. Segles més tard, hi ha una preocupació per la llengua a l’època de la Renaixença que permetrà un impuls cap a la normalització de la llengua en el qual, d’entre altres accions, es promulgarà les Normes de Castelló.

            L’inici del segle XX va portar arrelat una sèrie de condicionants socials i culturals com el moviment noucentista així com el suport polític i de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC) que va potenciar cap a personalitats importants en matèria lingüística de l’època, és el cas de Pompeu Fabra, a la realització d’una primera normativa unificada del català a partir de la redacció de “Les Normes ortogràfiques” (1913).  Primera acció en matèria lingüística que va ser totalment acceptada i en l’any 1930, fins i tot, era seguida en les publicacions realitzades per estudiosos de l’època. Serà, tal com s’extrau de les paraules del filòleg, músic i escriptor Isidor Marí en l’article periodístic “La força ve de l’espontaneïtat”un esdeveniment molt important que junt a la “Gramàtica” (1918)   o el “Diccionari general”  en 1932 van oposar-se fortament a la política homogeneïtzant de la dictadura franquista.

            Però, no seria fins l’any el 2 de desembre de 1932 quan, en la Casa Matutano de la ciutat de Castelló, es va fer pública la redacció de unes normes que dotarien a la llengua catalana d’unitat total i les quals van estar, com afirma el sociolingüista i delegat de l’IEC en Castelló, aclimatades a les Normes de l’IEC de Pompeu Fabra i acceptades totalment per la comunitat intel·lectual de la llengua catalana.


            De fet , les Normes de Castelló van permetre l’assoliment d’una llengua codificada vertaderament depurada de les influències de la llengua dominant, el castellà, i que va permetre als escriptors de l’època a continuar vehiculant les seues idees a través de la llengua catalana d’una manera normativa. Aquest fet va eradicar el dualisme d’escriptura existent – els intel·lectuals feien servir l’estil lingüístic del segle XV mentre que, de forma popular, s’utilitzaven en els escrits una gran quantitat de dialectismes i localismes que reduïen la comprensió a un espai geogràfic determinat – i va establir un estil lingüístic o registre estàndard fidedigne a la tradició cultural del País Valencià amb possibilitats de ser utilitzada pels parlants en qualsevol àmbit d’ús.

 Bibliografia utilitzada
  1.  Andreu i Bellés, J. & Pérez i Moragón, F. (1993). Les Normes de Castelló. Una reflexió col·lectiva seixant anys després  (Universitat Jaume I, Ed.) Castelló : Publicacions de la Universitat Jaume I i de la Diputació de Castelló.
              Webgrafia utilitzada:


(és la mateixa que la que es pot trobar a l'apartat "Notícies relacionades amb l'apartat 1.3")

divendres, 21 de febrer del 2014

Notícies relacionades amb l'apartat 1.3

Notícia 1. "El naixement de les Normes de Castelló"


Es tracta d'una publicació apareguda a un blog sobre alguns dels aspectes més rellevants de les Normes de Castelló. Entre d'altres, les Normes de Castelló van ser redactades per Lluís Revest en la reunió del 15 d'octubre. Serà el 2 de desembre quan es mostren els resultats a la Casa de Matutano a Castelló i es van acceptar ràpidament. Entre els signants d'aquesta normativa destaquen les següents entitats: "Societat Castellonenca de Cultura", "El Centre de Cultura Valenciana", "Lo Rat Penat" o "L'Agrupació Valencianista Republicana". Però, a més a més, personalitats competents en l'àmbit lingüístic com Lluís Fullana o Lluís Revest així com altres tan importants com Gaetà Huguet, Carles Salvador, Teodor Llorente i Falcó, Manuel Sanchis Guarner o Emilo Gómez Nadal. Posteriorment, apareixen publicades en famoses publicacions del momento i divulgades per personalitats com Carles Salvador, Enric Valor o Josep Giner.


Notícia 2. "Les Normes de Castelló són hereves indiscutibles de les Normes Ortogràfiques de l'IEC"


L'article realitzat a partir d'una de les conferències celebrada com a commemoració del 81 aniversari de les Normes de Castelló permet aprofundir en aquesta normativa des d'un punt de vista especialista, el del sociolingüista delegat de l'IEC de Castelló Vicent Pitarch. En aquest s'aludeix a "Les Normes de Castelló no són més que una mera adaptació-aclimatació- a les Normes de l'IEC. O més ben dit: són el mateix" ja que van compartir un context històric caracteritzat per:  fi de la dictadura de Primo Rivera, la II República o la creació de la Societat Castellonenca de Cultura - entitat que escrivia el seu Butlletí seguint les normes fabrianes de 1913-.


Notícia 3. "Acte de commemoració del vuitantè aniversari de les Normes de Castelló"

Vídeo molt interessant de comemoració del vuitantè aniversari de les Normes de Castelló en el qual es profunditza molt més en la temàtica.

Notícia 4. "La força ve de l'espontaneïtat"


Es tracta d'un article periodístic escrit per Pere Antoni Pons el qual plasma una entrevista al filòleg, músic i escriptor  Isidor Marí molt interessant. Entre les diverses preguntes que es realitzen es troba una vinculada a la importància de les Normes Ortogràfiques de l'IEC o les Normes de 1913 les quals, junt a la Gramàtica de 1918 o el Diccionari de 1932,  Marí considera com elements fonamentals i antagonistes a la política franquista d'homogeneïtzació territorial (un territori, una llengua).


Notícia 4.  "Quan vam endreçar el català"

Xavier Valls recopil·la algunes de les qüestions més interessants d'allò que va significar la redacció de les Normes ortogràfiques de 1913. En aquest sentit, en 1914 Enric Prat de la Riba  va escriure un article en "La Veu de Catalunya" en el qual manifestava la necessitat del seguiment de les noves regles ortogràfiques per tal d'impulsar una unitat lingüística que Pompeu Fabra, com a principal autor d'aquest normes, va plasmar en paper (la revista modernista "L'avenç" impulsarà la seua difusió).

Notícies relacionades amb l'apartat 1.2

Notícia 1. "Un país que té llengua pròpia té un tresor"




L'article escrit per Ángela Ferrer Mató permet conscienciar la societat sobre el gran valor que posseix un dels elements culturals que entrebranca tot l'ideari o identitat d'una determina comunitat de persones. En aquest, cas es fa del català i a la història social que ha anat configurant i deliminant el camí que ha portat aquesta durant els segles.

Així, recorre a les primeres obres escrites en el context del País Valencià ("Homílies d'Organyà") sense deixar de mencionar en el segle XV a l'escriptor de cavalleries valencià per excel·lència, Ausiàs March. I, aquest transcorregut històric pel que fa a l'àmbit lingüístic, condueix a la necessitat de defensar una llengua que, en el rerefons de tots els prejudicis lingüístics que es poden tenir,  és una peça més del teixit cultural de la societat del País Valencià.

Notícia 2. "Les Homilies d'Organya en la història de la llengua catalana"

Les Homilies d'Organyà va ser una de les primeres obres de la llengua catalana i, per tant, un dels primers referents de desenvolupament de la història de la llengua. En aquest enllaç, el contingut del qual ha sigut confeccionat pel catedràtic i director de la Universitat de Barcelona, es pot profunditzar sobre la gran importància que té aquesta obra el en posterior transcorregut que ha realitzat la llengua fins a l'actualitat.

dijous, 20 de febrer del 2014

1.3 Normativització i normalització (I)

Finalitzat l'apartat d'història social i connectat amb la idea del procés de normalització que va començar en el segle XX que ja havia sigut mencionat en l'apartat 1.2, a continuació s'introdueix la teoria en referència al paper tan important que tenen els mitjans de comunicació en la situació d'una llengua i, en concret, mitjançant una visió educativa.

Anteriorment s'explicitava que en una situació de contacte de llengües pot haver-hi dos camins diferenciats: d'una banda, la substitució lingüística  i, d'altra banda,  la normalització (fre de la substitució linguística) És en aquest punt on es centra la següent entrada:

    • Trets que encaminen a la normalització lingüística:

    • En el segle XX s'inicia el procés de normativització de la llengua catalana (en altres llengües ja s'havia produït als segles XVII i XVIII) degut als següents factors polítics, socials i culturals:
      • Punt de vista socio-cultural: el català com a llengua posseix una tradicció literària recreada en la Renaixença i en el Modernisme que s'acompanya d'estudis en l'àmbit lingüístic i el moviment noucentista que busca la normalitat lingüística.
      • Punt de vista polític: hi ha un suport polític i de l'Institut d'Estudis Catalans (IEC) de la contribució integradora realitzada per Pompeu Fabra entre 1913 i 1930 per codificar i, com a conseqüència, posseir una normativa unificada del català (ex. havia tingut en consideració el català antic com el modern fent depuracions de barbarismes).
        • Pompeu Fabra es va haver d'enfrontar a l'anarquia ortogràfica de l'època i, amb la col·laboració de l'IEC van realitzar la redacció de: "Les Normes ortogràfiques" (1913), "La Gramàtica" (1918), "Les Converses filològiques" (1919-1928 en articles de divulgació) i "El diccionari general" (1932).
        • Les normes ortogràfiques de 1913 van ser adoptades per tots els intel·lectuals i la societat de l'època (de fet són les que s'utilitzen en l'actualitat).

1.2 Història social: panorama històric del conflicte de llengües al País Valencià (II)

A la classe de hui s'ha continuat i, fins i tot, finalitzat, el punt dos del tema 1 que havia sigut començat dimarts passat i s'ha realitzat una breu introducció al punt 1.3 centrant-se la classe, sobre tot, en el comentari sobre les "Normes de Castelló" ( aquesta última part es recull en la següent entrada)

c)   La Decadència (inici del procés de substitució lingüística)

    • "Etapa del començament de substitució lingüística en oposició al de Renaixença".
      • Als inicis del s. XVI  el territori del País Valencià comença a viure un període de retrocés al gran esplendor cultural adquirit durant el segle XV.
      • Les causes polítiques socials i culturals que l'expliquen són:
        • 1.En la primera meitat del segle XVI: hi ha un traslladament del focus d'interés cultural a altres indrets com a conseqüència del desmembrament polític, social i cultural dels territoris que abraçava la Corona d'Aragó.
        • 2. Expulsió dels moriscos del territori valencià:  es redueix la població significativament (es perd un terç de la població) la qual es repoblada per persones castellanes (inici de prejudicis lingüístics i pèrdua de consciència lingüística en català en detriment a augment del poder de la llengua castellana).
        • 3. Editorials veien major venda en obres en castellà que en català: això va potenciar com a conseqüència  l'ús del català, tan sols, en l'àmbit privat i entre classes populars.
          • De fet,  el País Valencià es va adoptar sense cap rebuig el castellà i de fet:
            • Cap a una dialectització profunda del territori i desmembrament de la idea d'unitat (llengua catalana, valenciana i mallorquina):  a partir d'introducció de castellanismes.
        • 4. Guerra de Successió a la corona d'Espanya (1704-1714):  els Tastàmara no tenen descedència (el regne castellà) i es va produir un conflicte polític per tal d'establir el següent successor a la corona. 
          • Arxiduc Carles (recolzat per la corona d'Aragó) i Felip V eren els candidats que lluitaren per aquesta. 
          • Finalment, seria Felip V qui es faria amb la victòria i promulga, com a conseqüència el Decret de Nova Planta (es perderen Menorca i Sardenya a més de produir-se l'exclusió del català dels àmbits d'ús formals com és el cas de l'administratiu, de l'ensenyament així com de l'utilitzat en l'àmbit comercial).
          • Espanya era un estat centralista en el qual s'homogeneitzava el territori lingüístic amb la implantació del castellà. 
            • Funcionaris castellans van ocupar els càrrecs en terres castellanoparlants (ex. Joan Batista Basset).
      • Inici d'etapa diglòssica:  el poble continua parlant en català en àmbits informals (tendència cap al seu ús de forma col·loquial) però el castellà comença a ser el punt de mira en l'àmbit públic.
        • Tot i això, encara que la seua presència era molt reduïda, hi havia erudits preocupats per la llengua  que van escriure estudis d'ortografia, diccionaris o inclús edicions de clàssics en llengua catalana.
        • Però el Renaixement i Barroc català es va submergir en una decadència profunda pel que fa a la literatura culta derivat de la demanda, cada vegada major, de públic castellà.
        • Influències en el català: adstrat francés (beixamel, biberó, bidet...), adstrat castellà (borratxo, broma, llàstima)  i adstrat amerindi (canoa, huracà, tauró...).

             d)   La Renaixença (època que s'inicia a partir de la publicació de "L'oda a la Pàtria en 1833 de Bonaventura Carles Aribau)


      • Sorgeix d'una gran preocupació del territori de Catalunya per la seua llengua com a part de la seua cultura en un panorama polític caracteritzat per la presència de corrents de pensaments com el romanticisme i dels nacionalismes sorgits per tota Europa.
        • La corrent romanticista  pretén la recerca dels clàssics i de la recuperació del passat.
      • Es passa de la diglòssia lingüística de la primera meitat del segle a un enfortiment d'ús de la llengua catalana derivat d'una consciència nacionalista vehiculada a nivell polític (tan sols a Catalunya):
        • El castellà ocupava els àmbits d'ús formals (premsa, ciència, ensenyament, literatura...).
        • "La llengua pròpia també pot ser culta" (3 gèneres literaris s'envolten d'escrits en català així com comença a tenir presència en àmbits d'ús públics).
        • Per tant, s'havia eliminat la tradició de decadència, es recupera la producció literària en català i s'inicia el treball cap a la normativització i, com a extensió, normalització durant el segle XX.
        • A València, però,  hi havia un fort arrelament a la llengua castellana per part de les classes acomodades que no va permetre reivindicacions cap a l'increment d'ús del català.
      • Tot i això, la institució dels Jocs florals (restaurada en 1889) va permetre apropar als escriptors dels tres indrets on es parlava català (Barcelona, Mallorca i València) i, com a conseqüència,  la creació de consciència de la identitat valenciana (tenint la llengua com a vehicle d'expressió cultural).
Fent click en la imatge podeu trobar la Prezi en la qual apareixen, de forma sintètica totes les idees que s'han exposat dalt:





dimecres, 19 de febrer del 2014

Notícies relacionades amb el apartat 1.1

En aquesta etiqueta de "Notícies relacionades" es poden trobar diferents recursos que relacionen allò teòric comentat amb la preocupació social que posseeixen i que, per tant, porta a escriure sobre ells. A més a més, es fa un breu comentari d'allò més rellevant en relació amb la teoria exposada en l'apartat corresponent. Si feu click sobre cada imatge podreu anar directament al lloc web d'on ha sigut extreta. 


Notícia 1. "La mitad de los idiomas de la Tierra, en vías de extinción"


A través de l'escrit es pot veure una gran quantitat de llengües presents al planeta Terra (es citen 7.000 llengües). Però, quasi la meitat d'aquestes, es troba en un procés de substitució lingüística en el qual, si no s'actua normalitzant-les a través d'una política lingüística eficaç, suposarà la pèrdua definitiva d'aquestes. Aquest fet es tracta d'una preocupació per la Organització de les Nacions Unides per l'Educació, la Ciència i la Cultura que intenta suplir amb el document d'assessorament teòric "Programa Llengües en Perill".

Cal assenyalar que el 96% de les llengües són utilitzades per col·lectius de població reduïda (concretament un 4% segons la UNESCO). En aquest sentit, la desaparició d'algunes d'aquestes llengües portarà arrelada la desaparició d'una identitat cultural d'un indret determinat i, com a extensió, es condueix al món cap a la pèrdua de la gran riquesa cultural que el caracteritzava tal com s'assenyala a través de les següents paraules: "la humanidad no solo perdería una gran riqueza cultural, sino también ancestrales contenidos en las lenguas indígenas"

Notícia 2. "Consecuencias del contacto de lenguas"


Es tracta d'un article escrit per un dels docents titlars de Lingüística i Lingüística Aplicada de la Universitat Autònoma de Barcelona (Manuel I. Cabezas) que exposa, de forma clarificadora que el contacte de llengües té grans conseqüències i, algunes des les quals, va en detriment de les pròpies llengües autòctones.

Així es poden veure en l'article termes com substitució lingüística (referida al resultat d'un "bilingüismo sustractivo o regresivo extremo o radial") al que es contraposa alternança lingüística (ús de dues o més llengües en funció de les característiques dels actes comunicatius) o l'amalgama de llengües (subidivideix en extrema o combinació de diverses llengües per forman una altra com és el cas del "espanglish" o parcial caracteritzada per interferències i vacil·lacions que condueixen a préstecs lingüístics sense adaptació prèvia). Però tot això ho refereix a la situació viscuda entre les llengües del català i l'espanyol aludint a l'ús d'estratègies d'explicació basades en l'economia "podría decir que debería existir también una 'economía lingüística de mercado'".



Text de  Gabriel Bibliloni.

LLENGUA ESTÀNDARD I DISCRIMINACIÓ SOCIAL


La llengua estàndard es cultiva a l’escola, on també s’aprén si no és la varietat usada en família. La formació lingüística d’una persona, és a dir, el conjunt d’habilitats i de recursos que adquireix per a comunicar-se eficaçment, és una part molt important de la seva formació global que proporciona especialment el sistema educatiu. És evident que les possibilitats de promoció i d’ascens socials d’un individu estan en relació directa amb el domini de tota classe de coneixements i d’habilitats entre els quals ocupen un lloc destacat el domini de la llengua referencial, el coneixement de les seves regles, la destresa en el maneig dels seus recursos i la capacitat d’usar-la d’una manera adequada a cada situació. La llengua –això és, la llengua estàndard– és un filtre en l’ascens social que atura els qui no la dominen i impulsa els qui ho fan. Tothom sap la importància que té per a un polític, per exemple, donar una imatge de saber expressar-se amb correcció, propietat, riquesa i fluïdesa; i tothom sap les conseqüències que podria tenir per a la mateixa persona utilitzar una forma verbal errònia (és a dir, no estàndard) o cometre una falta d’ortografia.
Una de les funcions bàsiques d’una llengua –és a dir, d’una llengua estàndard– és, doncs, la funció discriminant. Per això en una comunitat lingüística normal el domini de la llengua és una necessitat i un valor reconeguts per tothom sense discussió. D’aquí es deriva que tothom que visqui en el territori d’aquesta llengua –autòctons o estrangers– estarà motivat per a aprendre-la i assolir-ne un domini com més gran millor, d’acord amb allò que és considerat la norma de prestigi. En canvi a les comunitats amb una llengua subordinada, la funció discriminant és exercida per la llengua dominant. Notem que tant en aquesta qüestió com en moltes altres la llengua dominant actua com a estàndard dels parlants d’una llengua subordinada i assumeix totes les funcions que en d’altres circumstàncies correspondrien a l’estàndard propi. En una comunitat lingüística subordinada, més que les dades sobre el coneixement de la llengua pròpia i el seu ús en tal o tal àmbit, allò que marca i mostra la subordinació és l’exercici de la funció discriminant: basta mirar a quina llengua s’associa realment aquesta funció i quina llengua aprenen i utilitzen els considerats estrangers instal·lats en el territori.


Gabriel Bibliloni. Llengua estàndard i variació lingüística. Edicions 3i4

dimarts, 18 de febrer del 2014

1.2 Història social: panorama històric del conflicte de llengües al País Valencià (I)

Hui dimarts 18 de febrer s'ha realitzat una classe magistral sobre l'apartat segon del tema 1, concretament, sobre la història social que explica el panorama històric de conflictes de llengües que ha estat present al País Valencià.

Mai cap nou dominador del territori va anul·lar completament la cultura anterior: per això es manté a València un sediment ibèric pre-romà, important adstrat àrab i un transcendent substrat romànic procatalà (Sanchis Guarner, La llengua dels valencians, 1989).

a)   Naixement i expansió del s. VII al s. XIV (la informació ha sigut extreta de la seua explicació oral realitzada  i del llibre "La llengua dels valencians" de Sanchis Guarner).

      • a.1)Consciència de la nova llengua
        • Sediment ibèric pre-romà (substrat) que existia darrer de les muntanyes de l'oest de la Comunitat Valenciana on hi havia pobles cèltics que eren molt diferents als ibers que ocupaven el nostre territori.
          • Ibers (edetans, ilergetes i ilercavons  que es trobaven abans dels romans fins al s. I) : ocupaven el País Valencià tot i que molt poc es sap sobre la seua llengua, només s'han trobat algunes inscripcions, la majoria de les quals, eren sobre el seu alfabet.




        • Romanització o substrat romànic procatalà: van deixar el seu legat llatí  (la llengua llatina fou difosa per tot el territori i iniciada a la província Tarraconense com a nucli de mercaderia i militarisme).
          • Comencen les dissidències dins dels gran imperi romà: inici de variacions lingüístiques d'aquest llatí en els territoris fronterers donant inici, d'aquesta forma a les llengües romàniques.










        • Superestrat del català: comencen les invasions germàniques que aprofiten aquestes dissidències internes de l'imperi romà (veure's mapa baix d'invasions dels visigots durant els segles V a VIII).








        • Superestrat àrab (s. VIII) : després de l'annexió pacífica de València i Catalunya l'any 718 per part de l'Islam, es va produir una gran influència cultural aràbiga en ambdós territoris. De fet, molts hagueren de seguir la normativa i religió àrab del Coran ("mossàrabs") que va portar, en la part més culta, al coneixement d'ambdues llengües  (àrab i "llatí vulgar").
          • El cid troba un bon moment per conquesta de València: abandona el rei moro de Saragossa i du a terme la seua conquesta.
          • Almoràvits nord-africans tornen a annexionar a l'Islam el territori: eren una de les societats de grans lluitadors.
          • A Catalunya (després de la conquesta d'aquest territori pels francs) s'inicia una política d'aliances: a mode d'exemple amb la mort d'Alfons el Bataller, el regne d'Aragó s'annexiona a Catalunya (Ramon Bereguer IV comte-rei de Catalunya i Aragó).
          • Produeixen dissidències internes en els territoris musulmans: grups de cristians i grups de musulmans potenciaren guerra contra els infidels amb caràcter de croada. Els almohades són enfonsats en Las Navas de Tolosa  en 1212.
          • Aquesta situació és aprofitada per Jaume I per dur a terme la seua política d'expansió (conquesta Mallorca i, encara que amb més dificultat, també ho farà en València en el periode de 1233-1244).
            • Fonts escrites on es troben mossarabismes valencians: poques i molt difícils d'analitzar (no hi ha paregut al català).
            • Fonts útils són escrites en llatí ("Llibre del Repartiment del Regne de València", escrit després de la conquesta).
            • Destaquen els préstecs lingüístics de l'àrab en la toponímia valenciana.









        • Repoblació cristiana després de la reconquesta (ja en l'època del segle XIII): repoblació de tots els territoris valencians en diferents etapes i onades migratòries que van provocar diferències idiomàtiques arrelades a les característiques castellanes dels repobladors.













        • Denominacions del català al País Valencià:
        • La primera llengua de cultura en el País Valencià va ser el llatí. Posteriorment seria l'àrab.
        • Va haver una coincidència temporal del català amb la llengua d'oc i amb el castellà.
        • Les coincidències entre la llengua d'oc i el català van potenciar cap a la seua incertesa en les denominacions:
          • Català com a dialecte de llengua d'oc  (Meyer- Lübke).
            • No és possible ja que el català redueix els diftongs  "ai", "au" als llatins o romànics ("mais"/ "més" o "au"/"or").
          • Català com a llengua indígena del llatí vulgar del sector nord-est del territori Tarraconense
            • 1r denominada llengua d'oc.
            • 2n denominada occità.
            • 3r denominada llemosí (per la societat del territori de Catalunya).
        • Primers documents escrits:
          • "El cantar del Mío Cid"  (en castellà).
          • "Forum ludicum" (fragments de la versió catalana).
          • "Les Homílies d'Organyà" (segle XIII).
          • 4 grans cròniques (posteriorment).
Fragment llibre "Les Homílies d'Organyà"
Fragment llibre "Forum ludicum"


























      • a.2)L'expansió geogràfica del català:
        • L'expansió mediterrània (s. XII- XIII)
          • Assaltament de la mar mediterrània  (Jaume I conquesta Mallorca i Alfons el Magnànim conquesta Nàpols, Sicília i Sardenya).
          • Domini militar, polític i cultural (de la "Confederació" formada per Catalunya, Aragó, Mallorca i València)
            • Realització de predicaments religiosos en català (Sant Vicent de Ferrer)
            • Català com a idioma internacional (documentació escrita del Papa Borja).






        • L'expansió peninsular
          • Es produeix amb la conquesta de València per part de Jaume I.
      • a.3)La Cancelleria Reial
        • Després de la reconquesta de València va haver la necessitat d'una entitat burocràtica per realitzar dues funcions:
          • Aspectes burocràtics del territoris.
          • Estil o model de redacció a la documentació realitzada en un intent d'unificació lingüística i creació d'un model literari (persones que sabien llatí a més de català, aragonés i àrab).
            • Es tradueixen obres clàssiques com "Divina comèdia" de Dante o textos clàssics de Petrarca o Bocaccio.
        • S'introdueix la corrent humanista per part de Bernat Metge.
      • a.4)La formació de la tradició literària catalana
        • Els vincles amb Itàlia van portar l'humanisme (introduït pel territori català), corrent que Guarner explicava com "no és més que una etapa preparatòria del Renaixement".
        • Destaquen com a difusors d'aquesta tradició literària Bernat Metge amb "Lo Somni" o Antoni Canals amb "Raonament d'Escipió e Aníbal".
        • Hi ha un afany per traduir obres al català com "Tragèdies de Sèneca", "Història d'Alexandre" o les "Econòmiques d'Aristòtil".

        b)   Etapa d'esplendor (s. XV)

      • b.1)La plenitud de la producció literària
        • El centre cultural havia sigut fins aleshores Barcelona, però va passar a ser València per la seua hegemonia religiosa amb el Papa Borja.
          • En el segle XV, de fet, la població que hi vivia a l'actual Comunitat Valenciana es complaïa d'anomenar-se valencians (d'ací s'extrau la denominació de "Estil de valenciana prosa").
          • Destaca la realització i difusió en català (per la creació d'una seu d'impremta a València) de "Tirant Lo Blanc" de Joanot Martorell.
          • En el Quixot, de fet, s'arrepleguen influències de l'obra de Martorell.
        • En lírica es produeix la desoccitalització o desprovençalització:
          • Comença l'escritura d'obres líriques en català amb autors com Jordi de Sant Jordi o Roís de Corella
      • b.2)La llengua en els àmbits no literaris
        • Continua utilitzant-se el català en àmbits d'ús com els jurídics i administratius derivats com a continuació del segle passat i per ser un punt de referència cultural molt important en el món.
      • b.3)Bases històriques de la castellanització: el canvi idiomàtic  (coincideix amb la primera part de l'etapa de Decadència).
a     Ací vos deixe dues imatges de les obres de Sanchis Guarner llegides per tal de completar les explicacions realitzades sobre els punts "a)" i "b)".

dimarts, 11 de febrer del 2014

1.1 Bilingüisme, diglòssia i substitució lingüística: repercussions en l'àmbit escolar

En la sessió de hui s'ha començat el tema 1 amb l'explicació del primer dels apartats del tema tal com s'exposa a continuació:

Tema 1. Contacte de llengües

a)      Contacte de llengües
  • El llenguatge s'entén com la capacitat comunicativa dels éssers humans mitjançant l'ús d'un codi lingüístic (signes lingüístics).
    • Elements interns o mecanismes de funcionament de la llengua que configuren l'estructura lingüística: fonètica, fonologia, ortografia... A més a més, es pot adquiri aquesta "essència de la llengua" amb els primers inputs.
    • Elements externs o d'ús lingüístic per conduir la comunicació,  és a dir, la llengua com a vehicle social. Aquests components estan relacionats amb la necessitat per comunicar-se i fan de vincle entre la llengua i la societat. És per això que la sociolingüística serà la seua ciència d'estudi.
  • La sociolingüística és la "disciplina que s'encarrega d'estudiar les condicions d'existència d'una llengua".
    • Estudia la llengua en el seu context social i cultural i té en consideració les variables sociolingüístiques de la comunicació: àmbits d'ús, territorialitat lingüística, varietats lingüístiques més utilitzades, categoria dels seus parlants (social, ideològica, edat, sexe...),  temàtica de l'acte de comunicació, intencions comunicatives (registres) i mitjà per fer-ho (oral o escrit).
    • Avalua, per tant, la competència lingüística i s'extrauen diferents varietats de la llengua: diacrònica, diastracta, diatòpica i diafàsica.

  • El registre estàndard no és més que una varietat lingüística artificial creada amb la intenció de superar les diferències dialectals i de registre (així es permet un alt grau d'eficàcia en la comunicació dels parlants).
  • El monolingüisme és la situació caracteritzada per l'existència d'una sola llengua on la comunitat social tan sols parla una o, allò que és el mateix, "existència d'una sola comunitat lingüística dins d'un estat".
    • Situació extranya, excepcional. Ja que les 6.000 llengües del món es reparteixen en 200 estats. Per això tendeix a haver-hi plurilingüisme.
    • Normalment existeixen vacilancions en la semàntica entre monolingüisme i acceptació d'una sola llengua estatal que cal solventar:

      • Estats com l'Índia (més de 4.000 llengües) i Europa tenen moltes més llengües de les que són reconegudes per part dels seues estats (ex. a França s'accepta que es parlen altres llengües d'igual mode que Bèlgica es considera territori multilingüe).
      • Així, hi ha estats que apliquen polítiques de menyspreu lingüístic per tal d'homogeneïtzar o donar un caràcter patriòtic, d'unitat nacional seguint l'esquema: 1 estat, 1 llengua.
      • Per tant, pot haver-hi monolingüisme territorial (una sola llengua en un estat) monolingüisme estatal(reconeixement d'una llengua per part de l'Estat).
    • El concepte de llengües en contacte va ser difós l'any 1953 per Uriel Weinreich per designar la relació que dues llengües mantenen en una mateixa comunitat de parlants.
      • De fet, aquest contacte sol encaminar-se cap al conflicte lingüístic ( hi ha més d'una llengua i els parlants parlen una llengua en detriment de l'altra).
      • En aquest contacte lingüístic no cap obviar el monolingüisme individual: una persona utilitza, tan sols, una sola llengua.
      • I, els usos de la llengua dels diferents agents socials, condicionen cap a la creació del fenomen de monolingüisme social: ús d'una sola llengua en un context determinat.
    • La realitat demostra, així mateix, l'existència de dos tipus o catalogacions de les llengües: minoritàries (nombre reduït de parlants) i minoritzades (ocupa una franja reduïda d'àmbits d'ús d'entre els quals no es troben, sobre tot, els formals o de gran influència social, ex. administratiu).
      • Minoritàries: relacionada amb el nombre de parlants --> català (11 milions), suec (10 milions), danés (6 milions), noruec-finlandés (4,5 milions) o letó (2 milions).
      • Minoritzades (pateixen el poder d'altres): els parlants d'aquestes exerceixen un bilingüisme unilateral per la seua obligació a parlar la llengua que té més presència en àmbits d'ús diferents (ex. el castellà no és una llengua minoritària però està minoritzada en el territori de Puerto Rico). També son exemples de llengües minoritzades el bretó, el gal·lés, occità, català, èuscar, sard...
      • No es pot afirmar l'existència d'un paral·lelisme entre llengua minoritzada i minoritària: pot ser pocs siguen els parlants que la utilitzen pèro al mateix temps pot no patir el poder d'altres llengües i conduir-les cap a la substitució lingüística.
  • Bilingüisme: "cas més simple de plurilingüisme" ("situació en la qual hi ha dues llengües en contacte" i es contraposa al trilingüisme o quadrlingüisme).
    •  Però, una persona que domina més d'una llengua és un poliglota mai bilingue (un individu no posseix el mateix coneixement  de més d'una llengua tot i que autors reconeixen aquest fet en els xiquets).
    • Terme aplicat a diferents accepcions i disciplines com la pedagogia, psicologia, sociologia, sociolingüística...
    • Diferents classes de bilingüisme:
      • Bilingüisme individual: capacitat per poder utilitzar o fer ús de dues llengües que té un agent social. Menor expressió, per tant, de poliglotisme i es classifica, al mateix temps, en:
        • Segons el grau d'ús de la llengua: passiu (l'entén però no el parla perquè no es vol o no es sap) i actiu (l'entén i el parla).
        • Segons el grau de domini lingüístic: simètric o ambilingüisme ( té el mateix nivell de coneixement) i asimètric (domini d'una llengua més que altra).
        • Segons la motivació psicològica: instrumental (ús de la llengua per motius laborals o econòmics, ex. l'anglés) o integratiu (és el cas dels immigrants en l'aprenentatge de la llengua dominant del país).
      • Bilingüisme territorial (geografia lingüística): situació en la qual un espai geogràfic es troba dividit en dues zones delimitades espacialment per llengües diferents.
        • Cas de Bèlgica:  una zona es parla neerlandés i l'altra és francòfona.
        • Cas del País Valencià: existeixen comarques castellanoparlants i catalanoparlants (derivades de la repoblació realitzada per Jaume I  i fet que utilitzen alguns presidents per excusar-se).
      • Bilingüisme social: situació de bilingüisme individual associat a un col·lectiu de persones.
        • S'usen dues llengües:  una és pròpia i l'altra d'altre grup que s'alternen a partir de normes d'ús establertes.
        • Situacions diferenciades: grau d'extensió de la bilingüització, estabilitat de la situació o jerarquització funcional de les llengües.
        • Situacions d'amagament: situació de desigualtat (fonamentat en "cap poble necessita més d'una llengua per comunicar-se") que condueix a situació conflictiva pel que fa a les funcions o usos de cada llengua.
        • No hi ha cap bilingüisme social realment: sociolingüistes com Aracil i Ninyoles en el seu estudi que relaciona la societat amb la llengua denuncien la mancança d'ús correcte del terme bilingüisme  atribuint un altre més encertat:  "substitució lingüística" (derivat del conflicte lingüístic).
          • De fet, Carmen Llunyent en "Vida i mort de les llengües" denuncia: "totes les llengües tendeixen a desaparèixer".
    • Diglòssia (segons Ferguson, 1959 a partir de les diferents variants o registres en la llengua àrab o en el grec que poseixen una varietat literària molt allunyada a la varietat oral):  "coexistència territorial de dues varietats d'una mateixa llengua" (varietat A (alta) i varietat B (baixa).
      • Per a Ramon Llul l'àmbit formal s'escriu en català.
      • Distribució funcional de les dues varietats de la llengua determinats per: àmbits d'ús formals i àmbits d'ús informals.
      • Per a Fishman (1971):  coexistència de 2 llengües en un mateix territori de forma que una llengua A ocupa els àmbits d'ús formals i l'altra (B), els informals.
        • Evolució cronològica del català des del punt de vista sociolingüístic: 
        • Existència de 4 situacions en relació amb els àmbits d'ús i competència individual dels parlants:

      • Per a Rafael L. Ninyoles el català també s'inclou en el concepte de diglòssia: durant el segle XX s'ha trobat en una situació de diglòssia ja que era llengua oficial i es considerava llengua de prestigi en àmbits formals tan sols en la zona de Catalunya i, tot i que un poc, en les Illes Balears.
        • Diferència entre les varietats de la llengua: A (registres formals) i B (registres informals).
        • Diglòssia com a situació estable tot i que realment és inestable.
        • No es pot justificar a partir de llengues amb prestigi/sense prestigi (ja que el castellà en el territori espanyol pot tenir-lo però no en el de Puerto Rico).
    • Conflicte lingüístic competició de les llengües per ocupar diferents àmbits d'ús en una mateixa societat (és per tant una situació dinàmica i inestable).
      • 1r Una llengua forastera, dominant o expansiva comença a ocupar àmbits d'ús d'una altra pròpia d'un territori  (llengua dominada, recessiva o minoritzada).
      • 2n S'inicia el procés cap a substitució o extinció de la llengua recessiva sinó s'intervé cap a la normalització.
    • Substitució lingüística pasa por una sèrie d'etapes diferenciades.
    • Interposició o mediatització  (de forma paral·lela a la substitució)
      • Llengua dominant interfereix en la llengua dominada: els immigrants aprenen la llengua dominant per integrar-se i no la llengua pròpia. Els préstecs lèxics d'una tercera llengua s'adapten a través de la llengua dominant (ex. fútbol i no futbol).
    • Interferència lingüística (de forma paral·lela a la substitució):
      • Canvis en l'estructura lingüística d'una llengua motivats per la influència de L2:
        • Interferència fònica: introducció fonema [X] del castellà (ex. "Xéfe", miXellons) o la no distinció entre essa sorda i sonora.
        • Interferència lèxica i semàntica: "jués" o "mansana" (barbarisme).
        • Interferència morfosintàctica: apliquen estructures morfosintàctiques de la llengua dominant "la costum", "la senyal".
      • Existència de factors socioculturals per frenar o potenciar la interferència:
        • Prestigi o valor social de la llengua.
        • Grau de lleialtat lingüística dels parlants.
        • Dimensions del grup bilingüe i homogeneïtat o diferenciació sociocultural.
    • Procés de normalització lingüística: procés alternatiu a la substitució lingüística l'objectiu del qual és recuperar àmbits d'ús propis de la llengua perduts per la presència d'altra llengua (cohesionar la comunitat lingüística en definitiva).
      • Es vol la normalitat lingüística a partir de:
        • Augment del nombre de parlants.
        • Augment de la freqüència d'ús de la llengua.
        • Augment dels àmbits d'ús de la llengua.
        • Normes d'ús faborables a la llengua dominada.
      • Factors socials que determinen el procés de normalització:
        • Cohesió del grup o comunitat lingüística.
        • Consciència lingüística dels parlants (cal reconéixer que hi ha un conflicte lingüístic i que s'ha d'actuar per solventar-lo).
        • Marc legal vigent (reorganització de les funcions lingüístiques en els àmbits d'ús per augmentar el nombre de parlants i la freqüència d'ús).
        • Moviments sociopolítics.
      • Normalització com a decisió conscient: canvis en dimensions polítiques, socials (actituds dels parlants) i culturals (teatre, escola) i té un lligam amb la democràcia, ensenyament i els mitjans de comunicació que condueix a realitzar:
        • Normativització (codificació de la llengua).
        • Política lingüística (intervenció in/conscient de la política en l'àmbit d'ús de les llengües basada en principis o models teòrics):
          • Liberalisme o no-intervenció: no s'intervé i es deixa que el procés de conflicte lingüístic es desenvolupe.
          • Dirigisme o intervenció: publicació de decrets, lleis, per conduir a l'hegemonia lingüística o per la normalització).
          • Principi de personalitat: cada individu té drets lingüístics independentment de la zona de l'estat plurilingüe on es trobe.
          • Principi de territorialitat concedeix beneficis en una zona delimitada no en tota la territorialitat.

Ací baix es presenta un esquema de l'estructura que segueix l'apartat 1. 1 i la Prezi d'on s'ha explicat a classe:

Introducció a la teoria de l'assignatura

Introducció a la teoria de l’assignatura


En aquest apartat del blog s’introduirà tota la informació teòrica construïda en classe de l’assignatura “Desenvolupament d’habilitats comunicatives en contextos multilingües” a través d’esquemes i mapes conceptuals que il·lustraran i augmentaran, en gran proporció, el seu enteniment. Polsant en la imatge següent es pot accedir a la presentació Prezi de la guia docent de l’assignatura on es recull tot allò que es realitzarà en l’assignatura així com els continguts teòrics que aniran apareixent ací i que es recullen de forma sintètica a partir d'esquemes d'elaboració pròpia.

Imatge 1. Guia docent de l'assignatura

La següent representació gràfica permet observar els objectius principals de l’assignatura i els diferents temes que permetran la seua adquisició.

Esquema 1.  Objectius de l'assignatura en relació amb els temes

dijous, 6 de febrer del 2014

Benvinguda




Benvingut al blog "Riquesa cultural i contextos multilingües". Es tracta d'un blog que es vertebra a partir de la gran presència que té la multiculturalitat en les institucions educatives en l'actualitat. Així, el principi d'identitat d'aquest és: la multuculturalitat com a factor d'enriquiment de l'aula que s'articula en un context multilingüe.

A través de les diferents etiquetes que hi apareixen a la part dreta i es poden accedir ("Textos propis", "Notícies relacionades", "Teoria", "Activitats voluntàries" o "Música valenciana") s'aproxima el blog cap una visió completa del contingut teòric de l'assignatura "Desenvolupament d'habilitats comunicatives en contextos multilingües"  impartida en la Universitat de València per Mercé Durà Súbies durant el segon quadrimestre de l'any lectiu 2013-2014.

Espere que siga del vostre interés la informació ací apareguda i no dubteu en fer comentaris al respecte i subscriure's a les publicacions.